今天来给大家分享一下关于关于morphology的论文的问题,以下是对此问题的归纳整理,让我们一起来看看吧。
英语语言学论文
转摘More and more scholars are now showing an interest in adopting linguistic approaches to translation studies. Between 1949 and 1989, an incomplete survey by the author revealed that there were only about 30 textbook passages discussing the relationship between linguistics and translation, including aspects of general linguistics, pragmatics, stylistics, text linguistics, rhetoric and machine translation. From 1990 to 1994, there was an incredible increase in the number of passages looking at translation from a linguistic point of view. Almost 160 articles published over these five years concerned translation and general linguistics, stylistics, comparative linguistics, semantics, pragmatics, sociolinguistics, text linguistics, rhetoric, etc. New terms such as discourse analysis, hermeneutics, dynamic equivalence, deep structure and surface structure, context, theme and rheme, cooperative principles, to mention just a few, appeared in the field of translation studies. We can definitely identify a trend of applying linguistics theories to translation studies in these years. 今天,我们正在质疑语言学是否是翻译的必要组成部分。近年来,一些支持意译的学者一再向公众提出这个问题,并呼吁结束翻译的语言学方法。有些人坚信翻译是一门艺术,因此语言学既没用也没用。如果我们把翻译作为一个整体来看,这种说法是错误的,包括科学翻译,在科学翻译中,意义是严格和有限的,自由度是有限的。在这种情况下,灵活性既不需要也不被欣赏。但即使在文学翻译中,语言学也很难成为负担。王宗炎指出,如果把语言学看成是规范语言的一套规则,译者很可能会厌烦得打哈欠。如果它意味着用词和方言来适应一个场合,没有什么可以阻止译者拥抱语言学(王1991: 38)。直译和意译的争论由来已久,双方都有令人信服的支持者。例如,古代西方学者如伊拉斯谟、奥古斯丁和其他人都赞成直译。在中国早期的翻译家中,鸠摩罗什被认为是自由派,而玄奘则显得呆板刻板。在现代中国,严复提倡阐释翻译,而鲁迅更喜欢笨拙的翻译,而不是自由但不精确的翻译。这些立场都没有错。当这些译者强调大量的意译时,他们从未否认直译的可能性,反之亦然。只有当讨论转向对等翻译时,问题才会出现。
等值问题引起了很大争议。有些人认为,语言要素的对等与它们发生的环境无关。基于这种假设,一些文字翻译者试图将文本分解成单个元素,希望在目标语言中找到对等的元素。这是一个幼稚的id ea。雅柯布逊(1971: 262)指出,差异的对等是语言的根本问题,也是语言学关注的焦点。他没有提到等价,而是把差异的等价作为基本问题。奈达的对等概念也被许多人误解,他认为翻译就是在译语中再现与源语最接近的自然对等,首先是在意义上,其次是在风格上(1969: 12)。他进一步得出结论,翻译中的绝对对等是不可能的(1984: 14)。德·博格兰德和德雷斯勒认为,意译法和直译法的成败是不确定的:不恰当的直译可能会令人尴尬甚至难以理解,而不恰当的意译可能会使原文解体并完全消失。对他们来说,翻译和原文之间的对等只能在参与者的经验中实现(参见de Beaugrande和Dressler 1981: 216 -217)。卡特福德(1965: 27)表达了同样的担忧,认为等效翻译只是一种通过对比源语和目标语文本发现的经验现象。在引用上面的例子时,我绝对没有坚持不可译的意思。我的意思是,译者应该将自己的经验和处理活动融入文本:解决问题,减少多义性,解释任何差异或不连续之处。语言学知识可以帮助我们以不同的方式对待不同的体裁,始终意识到没有确切的对等,只有近似。因此,放大和简化变得可以接受。
如果我们同意文本是可以翻译的,那么,语言学在哪些方面有助于翻译呢?要回答这个问题,就要看西方语言学在中国的接受情况以及对翻译的影响。直到上个世纪末,马健中于1898年出版了中国第一部以印欧语语法为范本的语法书《马史·文同·马·文同》,中国才开始对汉语进行系统而科学的研究。语言研究反过来又受到中国翻译研究的影响。在《马史·温顿》中,主要强调的是形态学的使用,这占了全书的七分之六。受形态学研究主流的影响,单词被认为是最小的有意义单位,因此句子是各种特定类型单词的逻辑组合。那时,翻译主要是基于单词的单位。在西方,圣经的翻译提供了一个很好的例子,就像佛经的翻译在中国一样。
直到19世纪末,一些语言学家才意识到句子不仅仅是它们所包含的有序单词的总结。布拉格学派成立于20世纪20年代,对句法研究做出了巨大贡献。根据布拉格学派的功能观点的分析方法,一个句子可以分为两部分:主位和述位。主位与述位相对,就像话题和内容之间的区别一样,它被定义为句子中对推进交际过程贡献最小的部分。另一方面,述位是句子中最能推进交际过程的部分,具有最高程度的交际能动性。这两个术语有助于启发汉译英的过程。
20世纪50年代中期,随着乔姆斯基建立转换生成语法,句法研究达到了顶峰。这种语言的深层结构和表层结构的理论对翻译产生了巨大的影响。奈达在发展他的分析-转换-重构翻译模式时很大程度上依赖了这一理论。与此同时,一些中国语言学家试图将语言研究提高到一个更高的水平。黎锦熙(1982)在他的《新编汉语语法》一书中扩大了句子研究的作用,该书有三分之二的篇幅专门讨论造句或句法。他写道,除了在语义的上下文中,没有词可以被识别。这项研究后来被其他语法学家改进,包括吕叔湘、王力。
随着语言学研究的发展,一些学者提出了以句子为单位的翻译。林宇·唐在他的《翻译论》一文中首次将这一理论应用于翻译。他声称翻译应该在句子的基础上进行...]译者应该忠实的不是单个的词,而是它们所传达的意思(林1984: r 3)。因此,强调了上下文在理解句子中的重要性。哈佛大学教授、中国学者晁批评学者和翻译家往往忘记了这一点,认为语言是独立自足的。事实上,很明显,当我们翻译一个句子时,我们依赖于它的上下文;当我们解释一个话语时,我们依赖于话语的语境(参见Chao 1967)。当一个句子从文本中删除时,它通常会由于缺乏上下文而变得模糊不清。因此,翻译变得困难。
在20世纪60年代,人们开始意识到基于句子的语言研究甚至是不够的。应该对全文进行全面的研究。像乔治·帕斯这样简单的句子,在不同的上下文中可能有不同的解释。如果上下文是考试的上下文,这意味着乔治在一次考试中做得很好;在纸牌游戏中,这表示乔治拒绝了他叫牌的机会;在体育比赛中,这意味着球传到了另一个球员手中。没有语境,我们如何决定翻译呢?因此,语言学家将他们的注意力转移到文本研究和话语分析。从那时起,篇章语言学变得越来越流行。范·迪克是这一领域的先驱,他的四卷本《话语分析手册》极具价值。韩礼德的英语衔接和功能语法的介绍有助于我们在语篇层面上更好地理解英语。值得注意的是,de Beaugrande和Dressler (1981)对文本进行了全面而系统的研究,这对翻译研究是有益的。德·博格兰德在1978年写了一本名为《诗歌翻译理论中的因素》的书。这本书没有变得很受欢迎,因为它把讨论局限于翻译诗歌。与此同时,有关语言学翻译方法的书籍也传入中国,如尤金·奈达、彼得·纽马克、J.C .卡特福德、乔治·穆宁等人的作品。这些书极大地推动了语言学理论在中国翻译研究中的应用。
语篇或话语的翻译研究方法跟不上语篇语言学的发展。一些研究仍然停留在句法或语义的层面,即使有文本装置被采用。在谈到词和文本的翻译单位时,奈达写道:
...一般人天真地认为语言就是单词,这种普遍的默认假设导致翻译是用b语言中的一个单词替换A语言中的一个单词。这种翻译越认真,就越敏锐。换句话说,传统的翻译注意力集中在单词上。认识到这不是一个足够大的单位,因此重点转移到该句。但是,专家翻译和语言学家已经能够证明,反过来,单个句子是不够的。重点应该放在段落上,在某种程度上应该放在整个语篇上。(奈达和塔伯1969: 152)
从这句话中我们可以看出,奈达认为语篇不仅仅是一个段落,而是一篇有开头和结尾的文章。奈达本人从未将语篇语言学应用于翻译,如果我们用他的术语来解释语篇,可能会有些混乱,因为语篇分析不仅仅是基于更大的语言结构的研究。
一些中国学者确实努力将篇章语言学应用于翻译理论和实践。王丙钦的文章(1987)是第一篇此类学术论文。他说他的目的是根据文本语言学来研究和发现支配文本内部结构的规则。他用文本分析法分析了无数的例子,但不幸的是,他收集的所有样本都是对风景的描述或从大学者的书中引用的——没有对话,语言中没有言外之力或言后之力。他没能提供各种各样的例子。因此,他的研究成果主要局限于中国古代修辞文本(参见王1981;罗1994)。
何自然等学者将实用主义应用于翻译。何(1992)的文章提出了两个新的术语:语用语言学和社会语用学。这两个术语在翻译中分别指从语言来源的角度研究语用力或语言使用,以及从社会文化环境中考察语言使用情况的语用学。他探讨了将语用学方法应用于翻译的可能性,以便在源文本和目标文本之间实现语用等效;即再现源语言本身所承载的信息,以及源语言在其语境和文化中所承载的意义。在这篇文章中,他试图区分语用语言学和社会语用学,但最后承认,实际上,语用语言学和社会语用学之间的界限有时可能很难划清。尽管如此,他仍然坚持认为实用主义翻译方法的应用是有益的,甚至是必要的。柯·李文(1992)认为,广义的语义学结合了语义学和语用学,研究语义学有助于理解、解释和解决翻译中遇到的一些问题。在这篇文章中,他考察了四个语义术语——意义和指称、次义、意义变化和语境——并用许多例子来说明掌握一些语义学常识和理解语义学与翻译的关系的重要性。这篇文章写得很清楚,读者很容易从中得到启发。
这些语言学方法为严复定义的信、达、雅的标准提供了新的视角。中国学者开始批评这三个标准的模糊性,并试图通过西方语言学的理论赋予它们具体的意义。其结果是,这三个传统标准的内容得到了极大的丰富,尤其是效果对等理论,从广义上来说,这意味着从语义,语用和文体的角度来看,目的语应与源语对等。但是我们仍然无法用一种非常科学的方式来评价翻译。因此,中国学者范守义、徐盛焕和雷姆开始对翻译进行定量分析,并运用数学中的模糊集合论来完成他们的分析。范在这一研究领域发表了几篇文章。他在1987年和1990年的文章根据忠实度的数量来评估翻译。徐的《翻译质量评估的数学模型》一文提出了一个标准的数学模型。他指出,由于人类思维过程的不确定性和随机性,用这种模式很难对译文做出绝对准确的评价。使这种分析更加准确和客观需要进一步的研究。
翻译中的单位是一块难啃的骨头。不解决这个问题,任何翻译研究都是不充分的。迄今为止,很少有人把他们的研究集中在这一领域。奈达认为单位应该是句子,从某种意义上说,应该是语篇。苏联语言学家和翻译理论家Barkhudarov (1993: 40)认为:
翻译是将一种语言产生的语音产品(或文本)转换成另一种语言的语音产品(或文本)的过程。[...[英语背诵文选执行转化过程的译者和描述或创造转化过程模型的理论家的最重要任务是建立翻译的最小单位,也就是通常所说的源文本中的翻译单位。
尽管他注意到翻译单位在语篇中的重要性,并认为这一单位可以是任何语言层次上的单位,但他没有指出语篇是什么以及如何在翻译中对其进行衡量。在这种情况下,韩礼德对从句的理解可能很重要。对他来说,从句是基本单位。他区分了小句的三种功能:语篇功能、人际功能和概念功能。韩礼德认为,这些功能不是单词或短语所具备的。但他在分析小句和语篇之间的关系方面并不十分成功(参见Hallida y 1985)。在中国,有人试图解决这个问题。王德春(1987: 10)或多或少同意Bakhudarov的观点,即翻译单位不能仅限于句子。在某些方面,音素、单词、短语、句子、段落甚至文本都可以作为一个单元。在这一点上,我们除了将文本作为翻译单位中的最高层次之外,找不到任何对待文本翻译的特殊之处。这不是篇章语言学或话语分析的目的。如果我们想把这一理论应用到翻译的理论和实践中,我们就需要一种语篇的方法。张宝林学术论文。
1.,庄,,,李,“钇铝石榴石b-sialon陶瓷的相演变”,材料科学学报,2001,101 .
2。庄,,,李,“a/b-sialon复合材料的湿法制备”,材料学报,35[4]24(2003).
3。、庄、、李、、、徐新瑞,“自蔓延高温合成氮化物的研究进展”,《工程材料》,2002年第217卷,第153页。
4。陈殿英,,庄,李,许,“燃烧合成b-Si3N4棒状晶体的制备及生长机理”,材料通讯57,399-402,2002
5 .陈殿英、、庄、李、许,“合成的?自蔓延高温合成b-Si3N4晶须”,材料研究通报,第37卷(8),1481-1485,2002年。
6。肖,,文,韩,“氮化铝粉末在水介质中的分散特性”,材料科学与工程学报,2004年,368,126-130 .
7。肖,,文,韩,“有机添加剂对氮化铝浆料粘度的影响”,材料科学学报,2003年. 22,591-592 .
8。陈殿英,,徐建光,庄,李,“自蔓延高温合成过程中Ln2O3(Ln=La,Gd)添加剂对b-Si3N4晶粒生长的催化作用”,材料科学学报。22 (2), 2003, 161-163;
9。徐建光,,李,,庄,“自蔓延高温合成TiN/Y-(a/b)-sialon陶瓷的无压烧结”,陶瓷国际,32(2006)599-602
10 .徐建光,,李,庄,“化学炉自蔓延燃烧法合成二硅化钼”,陶瓷国际,29(5)543-546(2003)
11 .徐建光,,,姜,,李,,庄,“粉末烧结SiCw/MoSi2复合材料的制备与表征”,材料科学,第42卷,第14期,2007
陈殿英,,徐建光,,,,李,,“网络氮化硅多孔陶瓷的燃烧合成”,陶瓷国际,29(4)363-364(2003)
12 .姜,庄,,阮美玲,李,吴|张宝林,“自蔓延高温合成氮化铝晶须的形貌和生长机理”。材料科学杂志。第35卷,第1期,第63-69页。2000年1月1日。李,,,,庄和,李,“锡对Y-(α+β)-赛隆/锡材料在热盐酸溶液中腐蚀行为的影响”,陶瓷国际,31(2)277-280(2005)
14。何,,庄,李,“Si3N4-TiN复合粉体的燃烧合成”陶瓷国际,30(2004)2211-2214”[br/]15 .龚,,,庄,李“可加工Al2O3/LaPO4复合材料在N2气氛中的无压烧结”陶瓷国际32(2006)349-352
16 .李,,,庄,李“氧化钇燃烧合成氮化铝晶须的制备及生长机理”,材料科学。第41卷,第7期,第2161-2163页。2006年。肖,,,文,韩,“水基流延法制备高导热氮化铝基板”,美国陶瓷学会学报,89[3]836-841(2006)
18 .肖,辛,,文,韩,“氮化铝粉末在水溶剂中的分散特性”材料科学与工程A 368(2004)126-130
19 .李,陈殿英,,庄,李,“添加剂对燃烧合成棒状b-Si3N4形貌的影响?水晶”陶瓷国际,30(1) 121-123,2004
20。李,,陈殿英,,,庄,“稀土氧化物添加剂对燃烧合成棒状β-Si3N4晶体形貌的影响”材料通讯,58(2004)2322-2325
21 .徐新瑞,,庄,,李,,,付希仁,“通过改变烧结条件提高掺钐氮化铝陶瓷的热导率”,材料科学与工程学报,342,104-108 (2003)
22 .陈,,陈殿英,,蒋久新,程,严东升,“自蔓延高温合成法合成(Ca,Mg)-α-si alon”,材料化学,2002,1199–1202
23 .、庄、许、李,“Y-a/b-sialon的气压烧结”,无机材料学报,15[5]867(2000)
24 .、庄、许、李,“YAG气压烧结α/β-sialon复合材料”,硅酸盐学报,30 [3].杂化氮化硅陶瓷轴承的新进展”,轴承,2000,No4,P44
陈殿英,,庄,李,“添加b-Si3N4棒晶对氮化硅陶瓷力学性能的影响”,无机材料学报,18 [5] 1139 (2003)
2003。”低温燃烧合成al2o 3-lapo 4复合粉体及其陶瓷性能研究”,无机材料学报,22[1]65(2007)
27。陈殿英,,庄,李,“自蔓延燃烧法合成Si3N4棒状晶体”,无机材料学报,17 [4] 696(.)AIN陶瓷基片镀铜技术研究”,无机材料学报,18[4]837(2003)
29。蒋、、庄、、李、、、、,“化学炉”技术及其科学实验//K0/]